Post-editing of AI-assisted Translation in Translator Education: A Genre-based Classroom Study

Authors

  • Qiushi Gu Beijing International Studies University Author
  • Shiyan Wang University of International Relations Author
  • Xinyao Ren Beijing International Studies University Author
  • Xinyu Ji Beijing International Studies University Author

DOI:

https://doi.org/10.71204/7mdsqs66

Keywords:

AI-assisted Translation, Post-editing, Evaluative Judgement, Translation Pedagogy

Abstract

The emergence of generative AI in translation classrooms has shifted instructional priorities away from text production alone toward issues of quality and judgement. This study reports a within-class longitudinal investigation of post-editing of AI-assisted translation in Japanese–Chinese translation training. Over a single semester, twenty-eight undergraduate Japanese majors completed six translation assignments, each involving an AI-generated draft, manual revision, and a short-written justification of their revision choices. Two learning outcomes were examined: overall translation quality (score_total, 0–100) and the quality of students’ rationales (rationale_quality, 0–2), the latter capturing the extent to which revision decisions were supported by explicit, text-based evidence. Results indicated gradual and non-linear improvement in translation quality, alongside more noticeable changes in students’ justification practices over time. Genre also played a mediating role: news tasks tended to elicit cue-based rationales related to modality and attribution, whereas literary tasks prompted broader but less readily verifiable stylistic reasoning. These findings suggest that the pedagogical value of post-editing of AI-assisted translation lies not only in improving translation products, but also in fostering evaluative judgement through routine, scaffolded post-editing and justification activities.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bowker, L. (2023). Machine translation. In De-mystifying translation (1st ed.). Routledge.

Carless, D., & Boud, D. (2018). The development of student feedback literacy: Enabling uptake of feedback. Assessment & Evaluation in Higher Education, 43(8), 1315–1325.

Ducar, C., & Schocket, D. H. (2018). Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google Translate. Foreign Language Annals, 51(4), 779–795.

Kenny, D. (Ed.). (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Language Science Press.

Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 25, 131–148.

Krüger, R. (2023). Some reflections on the interface between professional machine translation literacy and data literacy. Journal of Data Mining and Digital Humanities. https://doi.org/10.46298/jdmdh.9045

Lee, S. M. (2022). An investigation of machine translation output quality and the influencing factors of source texts. ReCALL. 34(1), 81-94.

Lee, S. M. (2023). The effectiveness of machine translation in foreign language education: A systematic review and meta-analysis. Computer Assisted Language Learning, 36(1–2), 103–125.

Loock, R., & Léchauguette, S. (2021). Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 19, 204–225.

Niño, A. (2008). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49.

O’Brien, S. (2002). Teaching post-editing: A proposal for course content. In Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation (pp. 99–106). European Association for Machine Translation.

O’Brien, S., & Ehrensberger-Dow, M. (2020). MT literacy – A cognitive view. Translation, Cognition & Behavior, 3(2), 145–164.

Tacelosky, K., Kasun, G. S., Shapiro, B. R., Liao, Y.-C., & Harris, K.-L. (2025). Exploring critical AI literacy in language education: A case study. Foreign Language Annals. Advance online publication. https://doi.org/10.1111/flan.70029

Tai, J., Ajjawi, R., Boud, D., Dawson, P., & Panadero, E. (2018). Developing evaluative judgement: Enabling students to make decisions about the quality of work. Higher Education, 76, 467–481.

Yang, Y. (2023). Performance and perception: Machine translation post-editing in Chinese-English news translation by novice translators. Humanities and Social Sciences Communications, 10, 285.

Downloads

Published

2025-12-21

How to Cite

Post-editing of AI-assisted Translation in Translator Education: A Genre-based Classroom Study. (2025). Journal of Historical, Cultural and Social Sciences, 1(2), 10-22. https://doi.org/10.71204/7mdsqs66